热点关注
随机推荐
龚人放:谈谈文学翻译
来源: 作者:本站
一、收词精当
本词典主要以我国已出版的众多译本,即从十九世纪三十年代到二十世纪八十年代的184位俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯以及其他民族作家的318部原著的477个译本(包括小说、戏剧和诗歌)为编写素材,从中精心遴选收集了39936个词条,选收在翻译技巧和修辞方面含有某种特色的译例约27510个。在编写过程中编者们遵循“宁缺勿滥”的原则,从极其丰富的文本材料中筛选出闪光的词句,废弃那些晦涩费解或者似是而非的译例。同一例句,同一翻译的难点,往往译得各有千秋,为保留不同时代译者的文体风格和语言特点,本词典兼收并蓄以开拓后译者的思路,创造更佳的译文。
二、释文和体例编排科学,富有特色
本词典把句子或词语里的重点词作为词条立目,词条按字母顺序编排,词条之下的例句按重点词含义的发展分为近似本义不收、引申转义和升华高度“引申”三个层次。有些例句有两种以上译文,均以译本出版先后为序,依次排列。这种体例不但方便读者准确地理解和掌握词义,而且能由近及远、由浅及深地掌握各种翻译技巧。
三、实用性强
本词典以科学、标准、实用为宗旨,以翻译人员为主要读者对象,兼顾多方面的使用需求。另外,它开辟了我国辞书系列的一个新领域,荟萃了数十年来俄苏文学翻译的经典、佳作。对翻译家,俄语教学工作者、普通大学生都有参考和借鉴的价值,可以说是每个俄语工作者的案头必备工具书。
上一页 1 2 3 4 5 6下一页