热点关注
随机推荐
大型工程项目口译的组织实施和经营管理
来源: 作者:本站
二、项目建设中期通常是高峰期,主要是装置现场就位。后期则是装置调试、开车和验收。这些时期口译的主要工作不是技术交流和谈判,而是现场口译。根据项目建设高峰期口译的需求量制定现场口译派遣计划。通常在这一时期,公司自身的专职翻译往往不能满足需要,即使抽回在其它市场工作的所有翻译,也远远不够,更何况其它市场工作的翻译按照合同也不能随意抽回,其它市场也不允许放弃。
因此,为了保证高峰期建设的顺利进行,我们从前期就开始着手准备需求量最大的现场口译。如果可能的话,我们首先要考虑从用户内部解决口译问题,这也是基于质量、成本和效益。例如,在上海石化四期项目建设中,在用户人力资源部和外事部门的支持下,我们提前一年从用户各分厂抽调几十名英语水平较好的工程技术人员脱厂进行三个月至半年的英语语言能力培训,培训结束后从中抽调了20余名优秀的电气、设备、仪表、计算机和工艺的工程师和助理工程师充实英语翻译力量。这20余名翻译经过翻译道德教育、安全教育,并用一个月时间熟悉项目技术资料,尔后再用一个月时间随同专职翻译进行现场口译实习,然后正式投入现场口译工作。实践证明,对工程技术人员通过口译培训后再担任口译可以达到事半功倍的效果。对翻译公司来说,既解决了翻译力量不足的问题,又降低了人工成本。对用户来说,也提高了他们工程技术人员的外语素质。由于他们比专职口译人员更熟悉专业技术和项目,因此,一旦外语过关,在现场担任口译更能得心应手。
三、根据项目建设需求,借用部分外语合格的口译人员,以补自身翻译力量之不足。如果翻译公司本身力量不足,又不能让用户抽调技术人员让你培训使用,则就需要借用外部翻译力量。也就是近年来,很多翻译公司采用的“零翻译”经营策略。
对于笔译来说,“零翻译”经营策略有很大的经济效益,因为它自身的人工成本几乎降为零,通俗的说法是“借鸡生蛋”。而对于口译来说,这一经营策略是否有效?我认为关键是如何应用这一经营策略,借什么样的鸡?怎么去借鸡?
翻译人才的共享,是近年来翻译界热门的话题。要使翻译事业兴旺,人才资源的共享和交流是必不可少的。我认为,“零翻译”经营策略应该是根据翻译市场经济,以用户(委托方)市场为主要特征的大趋势,对翻译人才储备采取意向或协议的形式,将服务方翻译公司所需要的翻译为服务方代存。待服务方使用时履行借调结算手续,或采用随用随调的经营策略,这样就避免了人才积压、浪费和人工成本增加和企业效益降低的问题。
上一页 1 23 4 下一页