收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译经营>
大型工程项目口译的组织实施和经营管理
来源:  作者:本站


鉴于工程技术类项目如乙烯、LNG等工程项目所需的翻译量大,除了公司专职翻译和自己培训的翻译外还是不够的,所以还得有相当量的翻译需要从外部人才市场借调。我们东方翻译中心根据专业和行业特点,与国内相应的企业、涉外部门、翻译机构建立密切的业务联系,可以做到随用随调。这些调用的翻译,由于在类同专业和行业中长期从事口译工作,所以招之即可用,称职而合格。

关于“零翻译”经营策略,这里我想再讲几句。
我认为,一个翻译公司能否占领市场,关键在于其本身的实力,光凭“零翻译”经营策略是不可能有生命力的。特别是口译,口译业务考虑的是口译人员的综合素质,它不同于笔译人员,因此,外语水平、翻译技能只体现一个方面。

我们所要求的口译人员应具备四项素质:
① 较好的综合翻译能力,即中外文水平,知识的广度和深度(包括文、史、地、艺术、科技、政治、外贸等知识);
② 较强的动手能力,即会办公室自动化应用,中外文电脑打字、谈判和现场文件的处理;
③ 要有翻译道德,工作态度认真,人品正派,谦虚谨慎,保持国格和人格;
④ 要有保密意识,无论是谈判内容,还是资料文件内容,都不能随意泄露给第三者。

对于这四项素质,除了自己的努力外,还需要公司对其进行长期的教育培养。
此外,对口译人员要求的是全身心、全天候、长时间的投入。试想,从外部翻译人才市场或某单位随意招一个口译人员,如何能保证这四项素质?如何能长年累月地全力投入?上海东方翻译中心从成立之日起,就开始有意识去招聘,培养自己的翻译人员,组建自己的翻译队伍,打造自己的翻译品牌:东方翻译。

关于对翻译公司的经营管理,我想应从下面三个方面去考虑。

1. 首先要有实力。经营的关键是抢占市场,要有竞争力,因此翻译公司必须要求一定数量的专职翻译,要有相当数量的设备。没有上规模、上档次的翻译人才群体和能够承接大批量资料翻译的设备,就不能承接大型引进工程项目长期的口译业务和大量的资料翻译及印刷业务。试想,只有几个人的翻译公司,用户怎么会放心把重要的项目翻译业务交给他?涉外口译讲的是翻译的综合性素质。一个口译人员不仅是翻译,而且要讲翻译道德,要有安全知识,要熟悉项目的专业知识,公司要对他们进行经常的教育和严格的管理。资料笔译讲的是质、量、时,没有实力,办不成大事。有了实力,就能做到全方位的服务,能承接多语种、多专业的口译和笔译业务。一家翻译公司只能从事资料笔译(因为资料翻译可以完全利用社会上的业余翻译力量)是不完整的,它还应该能从事口译(要有自己的专职口译人员)业务,甚至有自己的印刷力量,才是真正意义上的翻译公司。市场的竞争实际上是实力的拼搏。
上一页 1 2 34 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。