热点关注
随机推荐
翻译经营
挑战翻译书- 译事在中国已有相当长远历史,但除了宗教典籍外,多属于个人努力,少有系统化的大规模从事。不单流传久远的西方正典缺少权威的通行译本,变化日 新月异的科学学门更是数十年如一日,以采用原文教科书为主。大学里老师上课、学生写报告,一句中文里夹杂个几个英文专有名...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
翻译事业的百年历程与目前现状- 自19世纪中叶中国与西方列强发生正面冲突并遭受空前挫折以来的百余年间,作为学习西方的重要手段,翻译介绍西方科技文化典籍,成为中国文化人矢志不移的追求,于我民族开眼看世界,打开国门走向世界贡献良多。 由于承担着挽救民族危亡的使命,晚清到民...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
研究型翻译的重要- 最近20余年以来,国门打开,中国的学者因此而得以全面、直接接触国际学术。不夸张地说,最近国内社会科学的发展几乎是彻底的翻译导向,甚至在某些人文学科(如哲学)中,翻译的学术著作也成为引领国内学者注意力的标志。在这种情况下,中译本质量就显得非同小可。...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
从翻译角度谈对外报道中的一些问题- 在笔者所在的中国外文局的对外报道材料中,除一些是直接用外文撰写外,很大一部分是中文定稿。这些中文原稿有些是约请作者专为对外报道编写的,有些原来就是为国内读者撰写的。作为对外报道的翻译作品,不论前者还是后者,在翻译成外文前都需要经过不同程度的编辑加工。...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
论翻译的非逻辑特质- 一.前言 现在,很少会有人承认。自己的话语是不讲逻辑的。实际上.人的思想在很大程度上已经为逻辑所拘牵。不管是什么人,都会对逻辑保持特别的敬畏,惟恐其思想或言语不合逻辑、反逻辑或非逻辑。这样一来,如果一切都已被逻辑化了,人类社会在终极意...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
翻译“神话”的消散- 2006年12月,《别林斯基选集》第六卷出版,标志着这套皇皇巨著终于功德圆满。它静静地躺在书店角落里,独自品味跨越半个多世纪、三位翻译家前后相继的曲折。这最终的完成似乎没有引起多大反响,尤其在辞旧迎新的喧嚣中更显得清冷而孤高……以别、车、杜为代...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...