热点关注
随机推荐
翻译详解“人文奥运”的理念
来源: 作者:本站
综上所述, “人文奥运”可以用不同的表达方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 还可以翻译成culture-highlighted Olympics。在《北京2008奥运论坛》上就有“Thoughts on the Beijing image of culture-enriched Olympics through contemporary Chinese cultural concepts”的发言。
还有的宣传材料“人文奥运”翻译为human-oriented Olympics和Humanistic Olympics的。可是humanistic这个词并不像汉语的“人文”包容性那么广、灵活性那么强。它不能反映“人文奥运”的深刻内涵和实质,这样翻译既不能准确传达中文原文的意思,也不能体现北京奥运的特点。这里需要对中文的“人文”一词和英语的humanistic一词的用法做些比较分析。像汉语中的“人文主义”、“人文学者”、“人文科学”、“人文荟萃”、“人文景观”、“人文环境”、“人文心理学”、“人文地理学”这些词中的“人文”概念在英语中是不相同的,它们分别是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography. 形容词humanistic是与名词humanism 相关的,而humanism指的是欧洲文艺复兴时期的一个重要思潮,它反对宗教教义和中古时期的经院哲学,提倡学术研究,主张思想自由和个性解放,肯定人是世界的中心。它是资本主义萌芽时期的先进思想。从这个角度来看,用“humanistic”来形容“Olympics”是不大合适的。
来自:http://www.chinaenglish.com.cn
上一页 1 2下一页