中国网:目前,机器翻译的发展正如火如荼,您本人如何看待机器翻译的发展,有朝一日它会取代人工翻译吗?
贝蒂·科恩:在可见的未来还不会。机器翻译不该被忽视,它的确很有用。但是必须指出,机器翻译只是在处理非常简单的东西时才能发挥用途,应用的领域很狭窄,主要是科技翻译。举个简单的例子,如果我们手头有一份5000页的飞机维护说明书需要翻译,其内容又没有多义性,也不存在语言色彩、感情等方面的微妙之处,句式简单——在这种情况下,我们就可以将其付诸机器翻译。这对翻译者来说是个解放,因为这可以大大提高他们的工作效率。但是,具备翻译功能的机器必须处于人的控制之下;而且,机器的控制者还必须是翻译的行家里手。不然的话,翻译过程就会出问题,翻译的质量就无法得到保障。
总之,我认为,机器翻译没有对人工翻译构成威胁,相反,它有助于提高人工翻译效率,有助于缩小翻译职业与其他行业间不甚合理的收入差距。
最后,请允许我用两个比喻来结束这次对话。我们翻译工作者就像电线里流动的电流、水管中流动的水流——我们来了,翻译了,然后就悄悄地消失了,谁都没有注意我们。我们的工作把属于一个文化的东西无声无息地带到另一个文化之中,使“隔膜变成透明”。然而,我们习惯于在这一切发生后消失。我们从不抛头露面,我们只有在缺席的时候才会引起注意,就像停电停水时人们才会想起电和水的重要一样。
想象一下,假如这世界有一天没有了翻译——所有的翻译工作者都停工一天的话,那将会是什么样子呢?联合国不存在了,世贸组织不存在了,一切国际组织都会瘫痪!这个世界少不了我们!翻译工作在今天更加重要而不可或缺:全球化意味着翻译,文化多元性意味着翻译。翻译工作者的工作理应得到更大的承认,他们的工作理应得到更多的回报!(文/江宛棣 陈超 图/王锐)

上一页 1 2 3 4下一页